ماذا عن  الترجمة التقنية؟
(الشبح المخيف للكثير من المترجمين)

تعتبر الترجمة التقنية جزءًا من الترجمة المتخصصة، وعلى الأرجح فإن الترجمة التقنية تعتبر غير ثقافية، وبالتالي فهي “عالمية” نظرًا لما تحويه من فوائد تتعلق بالتكنولوجيا، والتي لا تقتصر فقط على مجتمع لغوي واحد. ويسمى المترجمون العاملون في الصناعة عادة مترجمين تقنيين، وتتميز الترجمة التقنية في الأساس عن أشكال الترجمة الأخرى بالمصطلحات والاختصارات، حيث أن المصطلحات عادةً لا تشكل سوى حوالي 5-10٪ من النص فقط بالنسبة للتراجم الأخرى. يتميز النص التقني بصيغته الفنية المميزة، فهو عبارة عن بيان فني يشمل التعليمات والأدلة والإشعارات والدعاية والكميات الوصف وغير ذلك.

(اتصل بنا)

رينكو ترانس للترجمة المعتمدة
شركة رينكو ترانس لترجمة التقنيات

أهميتها: 

نعيش في عالم يتطور ويستحدث فيه كل يوم شيء جديد وعلم جديد لم نكن على دراية به، وتنبع هذه العلوم والتطورات من اجتهاد العلماء والمهتمين والمتخصصين كلً في مجاله، ومن العلوم التي تطورت عبر الزمن هي العلوم الرياضية والتقنية، ومع التعارف الذي يطرأ بين الشعوب والمجتمعات استوجب أن يتم تبادل الثقافة فيما بينها، ولتسهيل عملية التبادل للثقافات بين الشعوب ذات اللغات المختلفة استدعى الأمر ظهور الترجمة التقنية لتسهيل التواصل بين هذه الشعوب.

مصطلحات الترجمة التقنية

تتضمن  الكثير من المصطلحات والتي لا يمكن حصرها، إلا أنها قد تصنف ضمن ثلاثة أصناف:

1- المحددات: مثل وحدات القياس والكميات ووحدات السعة والقوة والطاقة

2- الأجهزة والآلات والمعدات: مثل الرافعات والمركبات حسب استخداماتها وأجهزة القياس والأدوات والعناصر الكهربائية والميكانيكية والسقالات

3- العمليات: مثل الهرس والدك والضغط والردم والحفر واللياسة

4- المكونات والبنود: مثل القواطع والركائز والأوتاد وغير ذلك

أمثلة للنصوص التقنية:

شارك الخبر :
الاخبار

المزيد من الاخبار

قد يهمك ايضا التعرف علي كل من الاخبار التاليه
انقر أو اسحب الملفات إلى هذه المنطقة للتحميل. يمكنك تحميل ما يصل إلى 10 ملفات.